About the blogger:
Ali Znaidi [علي زنيدي] (b.1977) lives in Redeyef, Tunisia. He graduated with a BA in Anglo-American Studies in 2002. A former secondary school English teacher, Znaidi writes poetry and has an interest in literature, languages, and literary translations. His work has appeared here and there and is always scheduled to appear elsewhere. At moments of revelation, he used to smoke and drink green tea with mint, while pondering. A heavy smoker, he has quitted smoking since 2013.
He also wrote flash fiction for the old defunct Six Sentence Social Network:
http://sixsentences.ning.com/profile/AliZnaidi.
He also keeps a blog of his writings and poetry at
http://aliznaidi.blogspot.com/
Znaidi is (dis)abled with FSHD (Facio-scapulo-humeral muscular dystrophy).
Contact him at: aznaidi1(at)gmail(dot)com
#
Introducing the blog:
Writers, scholars, critics and especially orientalists all over the world (and especially in the West) were preoccupied with Arabic literature centuries ago. Many classical Arabic masterpieces– be they prose or poetry were translated into Latin and in a later stage into the many European languages. But this interest is always characterised with such fluctuations and ups and downs.
It is also worth mentioning that from the angle of a post-colonial theory, translation of Arabic literature can be understood within a framework of containment or domination and resistance.
Since September 11th there has been an increasing demand and hunger for Arabic literature in all its forms and genres to understand the Arab mentality and to discover what is latent in society because literature (and without delving into the different approaches and schools of criticism) is a medium of paramount importance that combines psychological, social, economic, cultural, and political factors in such an artistic fabric and gives the reader the opportunity to grasp the afore-mentioned factors.
Translation is very important when it comes to quell the hunger for such nuances and specific details of the Arab culture(s). Moreover, the latest events and uprisings in North Africa and the Middle East have increased the desire for more translated works into English and into other European languages.
Nowadays thanks to the proliferation of digital media, the task of translation in general, and the issue of cultures contact become in a way easier than before. Hence, the variety and the proliferation of blogs, sites, and forums, etc that deal with Arabic literature, or a literature of a specific Arab country, or just an author or a trend or a genre.
But to my humble knowledge, there is no such blog in English language about Tunisian literature. So Tunisian Literature (in English) which was founded in May 2012 can be considered the first to deal with Tunisian literature in English with the aim to fill in such a gap in the blogsphere and to promote the translation and circulation of the Tunisian literature all over the globe, if time, health and life permit.
This blog does not claim to be comprehensive . But I will do my best to provide its readers with information, news briefings, book reviews, etc, either translated by me or cited or reblogged from other sources.
All comments, constructive criticism, and feedback are welcomed and highly appreciated.
#
N.B.
Materials translated or written by the blog owner are fully reserved by him. No part of them may be reproduced or used in any form or by any means– graphic, electronic,or mechanical , including photocopying, recording, taping, web distribution or information storage and retrieval systems, without mentioning and giving full and clear credit to the source: Ali Znaidi: https://tunisianlit.wordpress.com/.
So delighted! Thanks for taking the time to do this, ya Ali!
M. Lynx Qualey- Thank you very much for liking the blog, and for your encouragement.
Hi there. I heard about your blog from M Lynx Qualey. This year I’m doing a project to read and blog about a book in translation / written in English from every country in the world (http://ayearofreadingtheworld.com/). M Lynx Qualey very kindly suggested a lot of contemporary Arab literature for me, but Tunisia is still very poorly represented on my list. I’d be delighted if you could recommend some titles for me to choose from.
Ann thank you very much for your interest in my blog.
As for the list, do you want books written in Arabic or books that are translated into English because there are not many Tunisian literary works that are translated into English.
But I can suggest
Sleepless Nights by Ali Douagi translated by William Granara
A Tunisian Tale by Hassouna Mosbahi translated by Max Weiss
Return to Dar Al-Basha by Hassan Nasr published by Syracuse University Press in 2006
Talismano by Abdelwahab Meddeb translated by Jane Kuntz
Behind Closed Doors: Women’s Oral Narratives in Tunis by Monia Hejaiej
Thank you for finding me, allowing me to get to know your blog. Looking forward to reading all your posts. One word to describe your blog – rich.
Thank you very much Besma.
Hi,
A fascinating website which I shall enjoy exploring.
Thank you for visiting my website and following – my coming here is a direct consequence of that!
Thank you very much, Dorinda
I feel honored that you liked my whacky little blog, Thanks!
I do not understand what happens to a culture that must defend itself for so long that it can eventually see itself simultaneusly through multiple lenses. And always, the perception of the powerful must be accomodated in some manner, regardless of how distorted that lense.
I have never figured out how human hearts endure.
So in my bog I;ve been trying to show the extremes of US ideology as ludicrous, just to get Americans to see its simplistic, naked goal: power. How insidiously it employs a self-serving myth cloaked in tradition pre-dating the Crusades – and in order to achieve the same ends! The same ends!
I shall be back to visit often, and I shall be delighted to get another visit from you.
Thank you very much, Claire for your interest in my blog.
Very interesting post .l enjoyed reading it.Best regards.Thank you for visiting my site.Shookran..Jalal
You are so welcome, Jalal. And thank you as well for liking my blog
HI
Thanks for the like. I was pleased with the way the social media experiment worked. I shall probably do more Inspector Nash stories but now have a better idea of how to develop them.
My novel should be available next month so I’m looking forward to that too!
Dorinda
All my encouragement to you and please keep spreading the word.
Thanks so much for visiting my blog…I find yours to be quite interesting. The best thing I find about the internet, is the ability to be exposed to interesting sites and people. I will return. 🙂
You are so welcome and thank you very much for your comments.
Thanks for showing an interest in what I do. In form your friends and share my work thanks. Stay blessed
You are so welcome.
hello, i will be coming to tunisia in a few days and will be looking for tunisian writers (novels, short stories, poems, theatre) in arabic in the book stores. but i am very picky. i like books that address political and social concerns and are funny and beautiful. i do not like postmodern, pornographic stuff. do you have any recommendations for me? thank you!
Ali, is Habib Selmi’s work widely available?
What about Hassouna Mosbahi? Hussein al-Oeud…
Pingback: About | bouhouch mohamed